AgnosticBoy
Open-minded Skeptic
The text simply says that the baby comes out (also refer to NASB footnote). As you said, the word "miscarriage" could be something implied, but the problem is that "miscarriage" is not the only possible outcome. The baby could come out early and still survive. That's why I think a more generic term like "premature" is better because it allows for any outcome.The modern person translating the ancient Hebrew may have thought it should go in a footnote because it's an implication of the Hebrew word .
Saying untimely or "premature" only means the baby came out before its due time. That again gets into my point that just because it's premature doesn't mean that it will die.But then, why put miscarriage or "untimely birth" in a footnote? ?? To me, that changes how we can view it. And probably should view it.
Saying "untimely" means things go badly for the baby.
I guess this again boils down to who the text is referring to when it talks about injury. Is it the unborn baby? The woman? Or even both?
One view says it's not referring to the baby since "miscarriage" is placed together with "no serious injury". A baby's death would definitely be an injury to the baby so to not count that as "serious" disregards the baby.*
(*Although I believe it calls it a "not serious injury" because it refers to a pre-term baby that survived and not a "miscarriage")
Then we have a view like mine that says the passage is referring to the baby (although it could refer to the mother, as well - so both). It considers being premature as being "no serious injury" in one instance when the baby survives. There is injury nonetheless but nothing "serious" and no death. But then has another instance where there is "serious injury" which is when the unborn infant and/or mother is seriously hurt or dies even.
Last edited: